de
لها حالات :
إذا جاءت قبل أدوات التعريف يكون شكلها كذا :
قبل المؤنث de la
قبل المذكر du
قبل الجمع des
***
بسم الله
de تعني حرفيا من لكنها يتغير معناها على حسب ما قبلها إذا كان فعل أو إسم :
إذا كان فعل :
1- بمعنى عن
il parle de l'école
هو يتكلم عن المدرسة
***
إذا كان إسم فهنا تكون الحالة الثانية و هي :
2- الإضافة
le livre du garçon
كتاب الصبي
***
3- الفرنسين ما يقدرون يقولون مثل :
أنا سأخذ حساءً ( طبعا في القرون الماضية نقره لعرض الصورة في صفحة مستقلة )
لا لازم يقولون أنا سأخذ بعضاَ من الحساء ...لو إنت بتشربه كله نقره لعرض الصورة في صفحة مستقلة و لكن لازم و ما تقدر تقول غير بعضا من
je vais prendre de la soupe
أو ممكن ترجمتها أنا سأخذ من الشوربة ما تقدر تقول أنا سأخذ الشوربة
j'ai des amis à paris
لدي بعض من الأصدقاء في باريس ... لو إنك مخاوي أهل باريس كلهم
****
4- تستخدم de في العديد من التعابير الظرفية :
la chaise est à droite de la table
الكرسي إلى اليمين من الطاولة ....كل ما ترجمت بالعربي الفصيح مع اللغة الفرنسية كل ما فهمتها أكثر
***
5- تستخدم مع أداوت الإستفهام
و خصوصا combien إذا جاء بعدها إسم لتفصل بينها و بين الإسم و لتعني
كم من
combien de frères et sœurs avez-vous?
كم من الإخوة و الأخوات تملك ؟
combien de temps
كم من الوقت
***
6- في النفي بعد pas تأتي لتحل محل ( des- du -de la )
je ne veux pas de légumes
لا أريد أي خضار