يعتقد كثير من الناس خصوصا في بلادنا العربية أن اللغتين الإسبانية والبرتغالية تعتبران لغة واحدة بسبب التقارب الكبير بين البلدين ، ولكن الواقع أنه يوجد
عدد كبير من الاختلافات بين اللغتين حتى في أبسط أدوات المحادثة الأساسية .
ويمكننا عقد مقارنة مفصلة بين أدوات كلا اللغتين كي نرى الاختلاف
الواقع بينهما ، وذلك على الشكل التالي:
أولا - أدوات التعريف:
1 - للمفرد المذكر: EL في الإسبانية / O في البرتغالية
2 - للمفرد المؤنث: LA في الإسبانية / A في البرتغالية
3 - لجمع المذكر: LOS في الإسبانية / OS في البرتغالية
4 - لجمع المؤنث: LAS في الإسبانية / AS في البرتغالية
ثانيا - في حال دخول حرف الجر الإسباني A والبرتغالي Á*
(تقابلها: إلى أو اللام بالعربية)
على أدوات التعريف:
1 - للمفرد المذكر: AL في الإسبنية / ÁO في البرتغالية
2 - للمفرد المؤنث: A LA في الإسبانية / À في البرتغالية
3 - لجمع المذكر: A LOS في الإسبانية / ÁOS في البرتغالية
4 - لجمع المؤنث: A LAS في الإسبانية ، ÀS في البرتغالية
(*لاحظوا جيدا الاختلاف في العلامة الموجودة فوق الحرف A بالنسبة للبرتغالية)
ثالثا - في حال دخول حرف الجر DE (حرف الجر العربي "من"
وتستعمل كاداة إضافة أيضا مثل OF الإنجليزية و DE الفرنسية)
على أدوات التعريف:
1 - للمفرد المذكر: DEL فيلإسبانية / DO في البرتغالية
2 - للمفرد المؤنث: DE LA في الإسبانية / DA في البرتغالية
3 - لجمع المذكر: DE LOS في الإسبانية / DOS في البرتغالية
4 - لجمع المؤنث: DE LAS في الإسبانية / DAS في البرتغالية
رابعا - في حال دخول حرف الجر الإسباني EN والبرتغالي EM
(يقابلهما حرف الجر العربي "في")
على أدوات التعريف:
1 - للمفرد المذكر: EN EL في الإسبانية / NO في البرتغالية
2 - للمفرد المؤنث: EN LA في الإسبانية / NA في البرتغالية
3 - لجمع المذكر: EN LOS في الإسبانية / NOS في البرتغالية
4 - لجمع المؤنث: EN LAS في الإسبانية / NAS في البرتغالية
خامسا - أدوات العطف:
واو العطف: Y في الإسبانية* / E في البرتغالية
حرف العطف "أو": O في الإسبانية / OU في البرتغالية
(*ملحوظة: إذا جاءت بعد واو العطف في الإسبانية كلمة تبدأ بالحرف I مثل كلمة IGUAL فإن حرف العطف هنا يصبح E بدلا من Y)
سادسا - أداة المصدرية:
والمقصود بأداة المصدرية هي كما في الإنجليزية TION التي عادة تنتهي بها مصادر الأفعال كقولنا: NATION ، STATION وغيرها ، وتختلف
أداة المصدرية بين اللغتين الإسبانية والبرتغالية كالتالي:
في المفرد: CIÓN في الإسبانية / ÇÃO في البرتغالية
في الجمع: CIONES في الإسبانية / ÇÕES في البرتغالية
سابعا - الأفعال المساعدة:
هذه الأفعال ليست موجودة في العربية بل في الإنجليزية والفرنسية وبعض اللغات الأوروبية ، ومثال عليها IS الإنجليزية وتقابلها EST الفرنسية في حالة المفرد ، أو ARE الإنجليزية ومقابلها SONT الفرنسية في حالة الجمع ، أما بالنسبة للغتين الإسبانية والبرتغالية فهي كالتالي:
المفرد: ES في الإسبانية / É في البرتغالية
الجمع: ESTAS في الإسبانية / ESTES في البرتغالية
ثامنا - الجواب بنعم ولا:
الجواب بنعم: SÍ في الإسبانية / SIM في البرتغالية
الجواب بلا: NO في الإسبانية / NÃO في البرتغالية
هذه أهم الفروق بين اللغتين الإسبانية والبرتغالية من حيث استعمال الأدوات الأساسية ، ويمكن إضافة ملحوظات أخرى
كالتالي:
1 - توجد اختلافات كثيرة في نطق الأحرف بين اللغتين ، وسيخصص لها بمشيئة الله تعالى موضوع منفصل وخاص .
2 - لا توجد كلمات تنتهى بحرف N في اللغة البرتغالية ما لم تكن أجنبية الأصل .
3 - اللغة البرتغالية أكثر قصرا واختصارا من اللغة الإسبانية لجهة طول المفردات وعدد أحرف المفردة الواحدة .
4 - تملك اللغة البرتغالية ألفاظا صوتية لحروفها أكثر مما عند الإسبانية .
5 - اللغة الإسبانية أكثر سهولة في التعلم من اللغة البرتغالية بسبب قلة أصوات الحروف الموجودة فيها .
6 - وبالطبع فإن اللغة الإسبانية أكثر عددا وانتشارا من اللغة البرتغالية